Сколько сайтов на английском языке

Тогда мой уровень английского был не выше среднего, этого было достаточно.

 

Если вторым языком является английский, у вас будет большой выбор тем и клиентов. Международные компании часто предпочитают создавать свои приложения, сайты и документы на английском языке, а затем переводить на целевые языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам умный переводчик с английского на русский, всегда отвечайте: "Конечно, давайте поторопимся!" С других языков слишком много для перевода, но придется больше времени уделять поиску заказов. Сколько сайтов на английском языке  

Понять тему.

Не рекомендую брать переводы на темы, которые вам не понятны. Перевод определенно получится плохим, и вам в лучшем случае придется оправдать и вновь завоевать доверие клиента.

 

коллега из другого агентства рассказал историю, когда они искали переводчика по металлургической теме. На их объявления на фриланс-сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание - перевести фразу "рулоны намотаны в однометровом стане". Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовой мысли и написали, что ролики не катят, а наоборот они катят. Прокатили в стане заготовки, например листовой металл. Сколько сайтов на английском языке  

Не пытайтесь разобраться в тексте, в котором даже ошибку вы не сможете заметить. Будет выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатывающихся на прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вы знаете. Темы могут быть чем угодно. Трансферы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтяные компании.

 

Весь магазин одежды "Манго". Хороший переводчик для этого текста он постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда я последний раз покупал что-то из одежды, и смущает толстовку с длинным рукавом, вряд ли сможет сделать нормальный перевод

 

Быстрый поиск информации.

в дополнение к тексту для перевода вы, вероятно, добавите несколько инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы знаете, как быстро ориентироваться в этом потоке информации.

 

Иногда в тексте не сразу понятно, что происходит. Тогда вам нужно зайти в Интернет, чтобы прочитать форумы, посмотреть видеообзоры, изучить сайт производителя, посмотреть скриншоты приложений.

 

В прошлом году я перевел текст из приложения на принтер. Я начал сталкиваться с незнакомыми терминами, и контекст не мог понять, что происходит. Проостракум видео и оказалось, что кусок данных поступает в приложение из другого облачного сервиса.Я зарегистрировался в этом сервисе, нашел там перевод терминов и выяснил логику работы подробно. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, мы бы подождали полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если вы не научитесь быстро работать с информацией, вы будете постоянно задерживать заказы или раздражать менеджера вопросами. Ни то, ни другое не увеличит ваше преимущество перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что они смотрят

Бюро переводов работают на многих языках. Им удобно искать подрядчиков на международных сайтах: в одном месте выбирать переводчиков на несколько языков одновременно. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных сайтах Prozet и Translator Cafe, иногда мы используем Linked-in.

Для заполнения профилей на этих сайтах полезно знание английского языка. Обычно пишут о себе на английском: ваш профиль может быть интересен менеджерам по всему миру.

Сколько сайтов на английском языке Переводчиков редко ищут в резерве. Как правило, агентство имеет четкий запрос от клиента, и вам необходимо быстро найти художников с конкретными характеристиками. Ваша задача - сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Сколько сайтов на английском языке Укажите, с какого языка вы переводите.

Это должен быть не список языков, а указание направления, в котором вы переводите. Простой список, такой как "английский, французский, русский", потребует уточнить у менеджера, на каких языковых парах вы работаете. Напишите сразу ясно: "Я перевожу с английского и французского на русский".

 

Перечислите темы, с которыми я работаю.

, чтобы сделать их как можно более конкретными. Недостаточно просто написать "медицина" и "юриспруденция" - укажите специальность: "медицина - кардиология" или "право - трудовое право". Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы перевели. Если вы пишете не только "стиральные машины" и "стиральная машина Bosch", это признак того, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента и, следовательно, объяснение займет меньше времени.

 

Неудачный профиль "Prosite": данная тема слишком широка, конечные клиенты не перечислены, в списке постов ничего не говорится о квалификации переводчика

Хороший профиль на "Prosite": перечислены темы и конечные клиенты

 

Провести тест

Рекомендую провести тесты, предложенные Агентством. Во-первых, поселиться на бесплатной это шанс проявить свой профессионализм. Я обычно даю тесты или подрядчиков из реальных текстов для перевода. Если все хорошо, запустите тест, скорее всего, вы выберете. Сбой - не переживай. Лучше понять, что вы не подходите, чем на реальный заказ, чтобы привлечь клиента и заработать штраф.

 

Ответить на запрос агентств. Сколько сайтов на английском языке В агентствах "Prosite and Translators cafe" распространяются сообщения о поиске подрядчиков. Если работодатель у вас пока не пишет, ответьте себе на любой запрос.

 

У начинающих много конкурентов на внештатных сайтах. Рекомендую обратиться напрямую в агентство. Посмотрим, кому подходит ваша специализация, проверим работу сайтов и отправим резюме.

 

Сколько стоит перевод  

стоимость работы внештатных переводчиков формируется в соответствии с рыночными законами: вы устанавливаете цену, а агентство решает, платите ли вы так много. Если ваша языковая пара и тема много лингвистов, конкуренция по цене велика. И наоборот, для редких языковых пар и тем переводчики просят больше денег, потому что они есть у конкурентов.

 

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2-3 раза дороже, чем с английского на русский. Это связано не с тем, что монгольский язык особенно сложен, а с тем, что таких переводчиков немного, и они могут позволить себе поднять цены.

 

Укажите цены в долларах или евро.

Менеджер обычно оценивает бюджет проекта в валюте.Если вы укажете курсы в рублях, иенах или тугриках, он может быть ленив, чтобы все это конвертировать, взять на себя риски, связанные с курсом, и просто выбрать подрядчика с более традиционной валютой платежа. Сколько сайтов на английском языке

Стоимость работы переводчика рассчитывается по словам, некоторые виды работ - по часам. Подрядчики, работающие с проектами моей команды, имеют среднюю стоимость перевода с английского на русский язык - 0,025 доллара США за слово, редакторы - 0,015 доллара США за слово, почасовая ставка - 9 долларов США (590 фунтов).

за слово - средняя скорость перевода с английского на русский

Установить разные цены.

Разделите по типу работы: например, редактирование стоит около половины стоимости перевода. Другим вариантом является деление на сложность: справочник легче переводить, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена на 10-15% ниже. Увеличьте стоимость работы для некоторых особо проблемных типов заказов, где вам предстоит изучить множество дополнительных источников. Некоторые переводчики дают объемные скидки: например, 10% за заказ, в котором содержится более 10 тысяч слов.

Страница из контракта с фрилансером: цены делятся по типу работы, сложности, стоимости за час и за слово

Укажите минимальную и почасовую ставку.

Почасовая ставка полезна для нестандартных видов работ, которые нельзя оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка - это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно это полчаса. Эта форма оплаты защищает от работы в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово составляет 0,02 доллара США (1 P). Если вы рассчитываете согласно словам, то вы получите $ 0,2 за этот заказ (13 R). Но потратьте на это хотя бы полчаса: изучите требования, загрузите файлы, откройте дополнительные материалы. Если таких заказов много, может оказаться, что вы перевели весь день и заработали всего 3-4 доллара (197 - 262,667 руб.).

Не бойтесь просить о доплате.

Представь: ты принял заказ. Оказалось, что вы не виноваты в том, что вам придется потратить на это гораздо больше времени, чем планировалось. Объясните ситуацию менеджеру и попросите доплату. Это часто имеет место с редактированием: переводчик оказался плохим, и редактор практически переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и предоставьте доказательства: менеджеру легче заплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых художников, которые могли бы выполнить перевод с нуля.

Сколько сайтов на английском языке

Помните штрафы. Строка о штрафах в контракте с фрилансером не является формальностью. Переводчики действительно оштрафованы. Обычно это 30-50% от стоимости заказа, в редких случаях они могут полностью отменить оплату. Все зависит от убытков, понесенных компанией по вашей вине. Прекрасно для качества и задержки.

Опубликовал: Дата:
Английский язык онлайн бесплатно

Приложение детям для изучения английского языка

Пополнение словарного запаса английского языка онлайн

Преподаватель английского языка частичная занятость

Меридиан английский язык мурманск

Как быстро выучить английский ребенку

Курсы английского языка челябинск для детей